lunes, 25 de enero de 2010

Cosas que pasan

Estuve viendo The Hurt Locker -En tierra hostil, en su versión española, y estaría muy bien que nuestra traductora favorita nos tradujera literalmente el título: ¿"El armario de heridos"?-. No es una película inolvidable, pero está muy bien realizada. Son más de dos horas siguiendo a un grupo de artificieros estadounidenses en Bagdad. Adrenalina pura. Te mantiene en tensión de continuo. Su directora, Kathryn Bigelow, merece más que su ex marido -James Cameron- cualquier premio.

Volvía de verla con compañeros de Días de cine. Criticaban que lo veía todo desde el punto de vista norteamericano, que no se veía el punto de vista iraquí. Que no había una reflexión sobre la guerra. ¿Y qué?, me decía yo.

Me aburre ese moralismo de otra generación. Y no será que no tengo un concepto de moral bastante nítido. Parece que, al final, todos tenemos miedo al placer que consideramos culpable. ¡Eso de disfrutar viendo una película de acción sin necesidad de profundas reflexiones!

De lo último visto, también una comedia que se estrenará en verano, Una hora más en Canarias, de David Serrano. Agradable de ver. Mejor la primera mitad que la segunda.

Ah, y Celda 211, que sí, que me gustó bastante, aunque tan bien me la habían puesto que no podía menos que dejarme un pelín insatisfecho. Luis Tosar muy bien, aunque siempre he pensado que es más fácil hacer de psicótico que de madre de familia (esa Toni Collete en Pequeña Miss Sunshine, esa Edie Falco en Los Soprano). Alberto Ammann, bien, aunque me chirría un pelín en algún momento. Resines también bien, no haciendo de Resines... Y el director, Daniel Monzón, por lo que he podido ver y oír, un tío modesto que ha hecho un buen trbajo.

Y el sábado, un poco de networking "cinéfilo". Un decir.

1 comentario:

Lectora dijo...

La traducción en este caso es muy chunga... No se me ocurre nada de momento. "To take someone to the hurt locker" significa poner a alguien en una situación (física o emocionalmente) que le haga daño, al límite. The Hurt Locker es el lugar donde se concentra todo el dolor (es un minijuego de palabras con las taquillas donde los soldados guardan todos sus efectos personales o herramientas). Supongo que habría que buscar algo que concentrara los dos significados, el militar y el del dolor. "En tierra hostil" no me gusta mucho porque pone el acento en la hostilidad de lo de fuera, y me imagino que el dolor al que se refiere la película es el interior, el del trauma de la guerra (aunque podría ser que "the hurt locker", o sea, el lugar que les causa dolor, hiciera refernecia al lugar hostil en el que están, pero como no he visto la peli no lo sé). O igual es todo a la vez, que también :-)

Como todo en la traducción... "depende".

Besos :-)